查看原文
其他

39具尸体全部确认为越南籍后,CNN 学乖了,起了这个标题...

侃哥 侃英语 2020-02-21


昨天,负责调查"死亡卡车"事件的英国艾塞克斯警方(Essex Police)公布了最新进展,确认了这39名死者均为越南人。


我特地查询了艾塞克斯警方的官网,他们的原话是这样的:



“At this time, we believe the victims are Vietnamese nationals.”


此时,我们认为这些受害者都是越南籍人士。


警方最新调查公布后,西方媒体也闻风而动:



艾塞克斯卡车死亡事件:死者均为越南人。(BBC)



据英国警方称,卡车集装箱内的39名死者均为越南人。(NBC)


回想一周以前,也就是刚刚出事时,英国警方还没有完全确认,西方各大媒体便斩钉截铁说这39名遇难者都是中国人,我还存了当时的一些报道截图:




CNN 后续还发了一篇深度报道,标题是:分析为什么这些人冒死离开世界第二大经济体(中国)来到英国:



一时间,西方媒体、政客、公知都把矛头对准中国,好在我国外交部还算沉得住气,一直强调“英国警方正在核实身份”。


这样的冲突终于在外交部一次例行记者会上达到最高点,大家可以看看记者会上的 "tit for tat"(针锋相对):



我们再回顾一下这位 CNN 记者的核心问题:


“What would motivate people from China to want to leave in such a desperate and risky way?”


是什么让这些中国人会以这样极端和危险的方式离开中国?


不得不说,华春莹的反击还是很犀利的:


“我觉得你提这个问题很不合时宜。你刚才先入为主,设定遇难者就是中国人,这个出发点是很有问题的。你到底希望得到什么样的答案呢?


翻译成英文是:


“Your question is indeed inappropriate. In your question, you presumed those victims were Chinese. This is a problem. What kind of answer did you hope to get from that?”


这个翻译来自"外交部发言人"官方公众号,里面有两个单词请务必掌握:


1. inappropriate: adj.不合时宜的

2. presume: vt.假定、推测


这段回答也被网友戏称为“华姐吊打CNN记者”。


现在水落石出后,我们看看 CNN 这回用了什么标题:



CNN 报道:警方称,艾塞克斯卡车内所有39名死者均为越南人。


看来CNN 学聪明了,这次特意前面加了个“Police believe …”(警方认为),这样就增加了报道的客观性,把自己的"预设"去除得干干净净,学聪明了啊。


不过,CNN 再怎么机灵,过往的文章视频总在;即便删文,截图总在,CNN 这次 “打脸”是逃不掉了。


说到“打脸”,顺便纠正大家可能存在的一个误区:有人说打脸的英文是“a slap in the face”。


但根据韦氏词典的解释:



a slap in the face 指“a surprising act that offends or insults someone”,即“对他人的一种意想不到的冒犯或侮辱”。


请注意,a slap in the face 并不表示“真正打某人脸”,而是比喻一种“冒犯或侮辱他人”的行为,造句:


Her decision to leave the company to work for our competitors was a slap in the face.


她离开我们公司,加入竞争对手公司的决定无异于打(我们的)脸。


根据逻辑,上句话的 a slap in the face 打的是我们的脸,而非她自我打脸。


如果要说“自我打脸”,英文中还有一个地道的说法:


with egg on one's face


其实想想看这个短语还蛮形象的,试想一个蛋被打在脸上,满脸都是蛋清蛋黄,够尴尬了吧…


来看看《韦氏词典》上的释义:



with egg on one's face(注意 egg 前没有冠词)指“appearing foolish usually because something one said would happen has not happened”,即“因为某人说的话并没有实现而出洋相”。


你看,这层含义就和“自我打脸”非常接近了,咱们来造句:


The unexpected election result left a lot of journalists with egg on their faces.


出人意料的竞选结果让很多新闻记者自我打脸。(leave sb. + 补语:让某人处于某种状态)


其动词形态的变体为:have egg on one’s face,拿 CNN 的这个案例造句吧:


This time, CNN had egg on its face.


这一次,CNN 自我打脸了。


我最近查了一个单词 neutral(中立的),词典中正好给出了一个跟媒体有关的例句,把这个例句作为本文的结束吧,挺合适:



Journalists are supposed to be politically neutral.


新闻工作者在政治上应持中立态度。


这年头,还是词典的三观正啊!好好学英文、查词典吧!



猜你喜欢:
推荐:线索曝光!39人魂断英伦,萌妹子生前绝笔令人心痛…
上篇:李佳琦加盟《吐槽大会》,"吐槽"的英文竟是这个词,太形象了!
语法:"把门开大点儿",用 "opener"还是"more open"?| 语法解密


作者侃哥:
13年英语老师,前杭州新东方学校北美部总监,
现互联网内容生产者,全网粉丝200万,
出版过4本书,《中国日报》特邀专栏作者,
美国亚利桑那大学访问学者
公众号后天输"日签"
每天更新精彩英语名句和朗读


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存